Monday, March 21, 2005

Something German we don't have in English

For my Single Author Research project I took a closer look at James Weldon Johnson...one of the many contributions he made was to introduce new parts of lanuage in to American English. I started to think about why we have the words we have.
In my German class we learn so many vocabulary words that we can see in English or we can at least translate. Then, there are words that don't translate directly. For example, "gemutlichkeit" is a really nice word. In German it suggests a feeling of warmth and comfort and joy, all in one. We don't have a word that means all those things in English. Another word, one that I think it used occasionally in English (it is a word journalists love...) is "schadenfreude". It means, literally, damage happiness. In most dictionaries it is translated to mean "gloating" but really, "schadenfreude" means something different. It is the feeling you have when someone you dislike suffers a setback or misfortune...when you find a secret happiness over someone's misfortune. I was thinking, why don't we have a word in English to mean "gemutlichkeit" or "schadenfreude"? I immediately thought of our discussions about Franklin's autobiography. We have dicided that he tried to/ did set American ideals in his autobiography. He liked the idea of moderation. Don't eat too much, drink too much, sleep too much, etc. Could he also have meant not to love too much, gloat too much? Is it possible that we don't have words in American English to mean the things that "gemutlichkeit" suggest because to be that warm and fuzzy is too much? In the same way, s 'schadenfreude" too negative? It would be almost unamerican to have a feeling like that. This idea explains why even though most of us have had such a feeling at one point or another, we don't talk about it, and we would rather not admit it at all.